アメリカンまたたび

2018年秋からニューヨーク大学の大学院で留学生教育を勉強する予定。

【英語】人を待たせた時に"ありがとう"と言うか、"ごめんなさい"と言うか

みなさんは誰か人を待たせた時、その人に対してなんと言いますか?

二週間以上前の話になってしまうんですが、一つ気になったことがあったので今日はそれを書いていこうと思います。

大学の授業が始まる直前の週末に学校のアクティビティなどを紹介するフェアみたいなのが開催されました。

人がとにかくたくさんいてちょいちょいみんなとはぐれてしまって、ちょっと広いところでルームメイトを待っていました。
それで後から来たルームメイトがこう言ったのです。
"Thank you for waiting me!"

些細な一言でしたが、わたしにとってはある意味衝撃的でした。
わたしならここで"I'm so sorry to wait."って言うかなと思うんですよね。待たせてごめんなさいという意思表示。しかしアメリカ人のルームメイトは待ってくれてありがとうという意思表示。

こうやって考える差ってなんだろうと思ったのです。ポジティブな返しか、ネガティブな返しか、それの違いなのかな。
アメリカ人ってポジティブに物事を考える人が多いですから、そういう文化背景も関わってくるのかなと思いました。